Perfil del traductor público

El traductor público es el profesional universitario capacitado para traducir todo documento público o privado que requiera responsabilidad profesional y un alto grado de especialización, ejerce una profesión liberal y es depositario de fe pública. Desde el año 1976, la carrera de Traductorado Público se dicta en la Facultad de Derecho de la Universidad de la República y desde 2013 está la Licenciatura en Traducción, opción traductor público, de la Facultad de Humanidades y Educación de la Universidad de Montevideo. Ambas tienen una duración de cuatro años.

 

El traductor público puede desempeñarse como auxiliar de la justicia actuando como perito judicial, como traductor de documentos redactados en una lengua extranjera o como intérprete en actos procesales cuando se deba oír a alguien que no hable castellano.

 

¿Qué se entiende por traducción pública?

 

La traducción de carácter público es la traducción de todo documento realizada de un idioma extranjero al nacional, del idioma nacional al extranjero y de un idioma extranjero a otro, firmada y sellada por el traductor titulado, en estricto cumplimiento de las formalidades establecidas.

 

Todo documento que se presente en idioma extranjero ante reparticiones, entidades u organismos públicos, judiciales o administrativos del Estado o municipales debe ser acompañado de la respectiva traducción al idioma nacional, suscripta por traductor público, asimismo cuando se remiten al exterior documentos expedidos enUruguay.

 

Para que la traducción oficial tenga validez, el documento original deberá ser debidamente legalizado antes de ser traducido y en dicha traducción se mencionarán las legalizaciones.

 

¿Cómo se legaliza y traduce un documento?

 

1) Cuando el documento a traducir proviene del extranjero, y de un país signatario de la Apostilla (Convención de la Haya del 5 de octubre de 1961) deberá ser legalizado por:

 

§  La institución o autoridad que lo expide en el país extranjero.

§  La institución o autoridad designada para expedir la Apostilla en ese país extranjero. Podría ser el Ministerio de Relaciones/Asuntos Exteriores en ese país, u otra institución autorizada por ese gobierno para legalizar documentos que serán válidos en el extranjero.

 

En el siguiente enlace podrá consultar qué países forman parte de la Convención de la Haya y legalizan con Apostilla sus documentos: https://www.hcch.net/es/instruments/conventions/status-table/?cid=41

 

2) Cuando el documento a traducir proviene del extranjero, pero de un país no signatario de la Apostilla, deberá ser legalizado en origen por:

 

*           La institución o autoridad que lo expide en el país extranjero.

           El Ministerio de Relaciones/Asuntos Exteriores o entidad equivalente que legalice documentos para que sean válidos en el extranjero, ya sea con Apostilla o legalización común.

           La embajada o el consulado uruguayo en el país extranjero.

           El Ministerio de Relaciones Exteriores en nuestro país.

 

En ambos casos, luego de finalizar la cadena de legalizaciones: el traductor público traducirá el documento al español, estampando su firma y sello en dicha traducción. Por otra parte, el traductor público también incluirá su firma y sello en el documento original junto con el número correspondiente de traducción.

 

3) Cuando el documento a traducir debe ser presentado en el extranjero, deberá ser legalizado por:

           La autoridad que lo expide en nuestro país.

           El Ministerio de Relaciones Exteriores en Uruguay, con legalización Apostilla si el documento será presentado en un país signatario de la Convención de la Haya, como se dijo anteriormente, o con legalización común en caso contrario.

 

Luego de finalizar la cadena de legalizaciones anterior, el traductor público traducirá el documento a la lengua extranjera, estampando su firma y sello en dicha traducción. Por otra parte, el traductor público también incluirá su firma y sello en el documento original junto con el número correspondiente de traducción.

 

Asimismo, luego de realizada la traducción y antes de que el documento sea enviado al extranjero, se podrá requerir la legalización de la traducción ante la embajada o consulado del país en donde será presentado el documento, dependiendo del país. Se sugiere consultar con el consulado correspondiente.

 

¿Qué es un certificado de concordancia?

 

Algunas veces, los documentos vienen traducidos al español por un traductor público o jurado de otro país. Pero, según las leyes uruguayas, para que este documento tenga validez en nuestro país, debe ser revisado por un traductor público uruguayo. Por tanto, este profesional revisará y comparará la traducción con el documento original y elaborará un certificado de concordancia de acuerdo a los resultados de la comparación. En dicho certificado puede reflejarse que la traducción concuerda bien y fielmente con el original o que concuerda parcialmente. En caso de que el traductor público, de acuerdo a su criterio, estime que la traducción no concuerda con el original, hará una traducción nueva del documento original. El certificado de concordancia siempre irá firmado y sellado por el traductor público y es solamente con este certificado que aquella traducción hecha en el extranjero adquirirá validez en nuestro país.

 

info@colegiotraductores.org.uy - Constituyente 1467 Esc. 1901
Horario: Lunes de 9 a 13 y Martes a Jueves de 14:30 a 18:30 horas

Miembro de:

FÉDÉRATION INTERNATIONALE DES TRADUCTEURS (FIT)
CENTRO REGIONAL AMÉRICA LATINA DE FIT (FIT LatAm)
AGRUPACIÓN UNIVERSITARIA DEL URUGUAY (AUDU)

Powered by JS Network Solutions