Fines del Colegio de Traductores
Públicos del Uruguay

Los fines principales del Colegio de Traductores Públicos del Uruguay, como lo consignan los estatutos vigentes hasta la fecha, son los siguientes:

a)
Representar a sus asociados (...), adoptando y propiciando la adopción de las disposiciones necesarias para asegurarles el libre desempeño de su profesión,(...) también velando por el total reconocimiento y mantenimiento del decoro e independencia de la misma.
b)
Gestionar ante los Poderes Públicos la adopción de toda clase de medidas tendientes al mejoramiento de la situación legal y material de los Traductores Públicos y la protección de los mismos.
c)
Prestar todos los asesoramientos que le sean solicitados, relacionados con la profesión.
d)
Velar por el desarrollo de la conciencia y la ética profesional y de la ética gremial del Traductor Público.
e)
Establecer vínculos con (...) instituciones jurídicas, literarias, universitarias, etc., nacionales o extranjeras.
f)
Establecer vínculos con (...) instituciones nacionales o extranjeras que agrupan a (...) traductores, intérpretes profesionales o idóneos, o personas que desarrollen sus actividades en la lingüística y campos afines.
g)
Defender el prestigio y los intereses de sus miembros y fomentar el espíritu de solidaridad y de buena voluntad entre los mismos.

 

Hitos en la historia del
Colegio de Traductores Públicos del Uruguay

Primeros movimientos asociativos

1932 - Un grupo de profesionales se reúne para tratar de reglamentar la carrera.
Marzo de 1932 - Se crea la "Asociación de Traductores Públicos". Tras breve período de actividades, se interrumpe la actividad de la misma.
1940 -

Se retoman por breve lapso las actividades, que se habían suspendido. Se vuelven a interrumpir.

 

El Colegio de Traductores Públicos del Uruguay
1950 - Una vez más se reúnen profesionales para crear el estatuto de la Asociación de Traductores Públicos. Se aprueba el estatuto y se denomina a la institución Colegio de Traductores Públicos del Uruguay.
1954 - Se obtiene la personería jurídica. Desde entonces, las reuniones de los sucesivos consejos directivos del Colegio tienen lugar en los domicilios particulares u oficinas de trabajo de sus presidentes o autoridades.
1990 Se publica el primer número de la 2a. Época de la Revista del Colegio de Traductores Públicos del Uruguay, que, dirigida por el Prof. Roberto Puig (h), desde entonces será editada bajo la supervisión de los sucesivos Consejos de Redacción e incluirá colaboraciones de los socios.
1997 - Se inaugura la actual sede -independiente- del Colegio.
2002 - Se lanza la página Web del Colegio, con el objeto de complementar el boletín "Noticias de Interés", creando un ámbito de comunicación directa con el Colegio y una fuente dinámica y permanentemente actualizada de informaciones al alcance de los asociados, de entidades pares en todo el mundo y del público en general.
   

Estatuto del Colegio de Traductores Públicos del Uruguay

(Documento Microsoft Word - 42k)

Código Deontológico

(Documento Microsoft Word - 36k)

Idóneos
(Documento Microsoft Word - 30k)

Beneficios para los socios
(Documento Microsoft Word - 27k)