El traductor, artífice reflexivo

PRESENTACIÓN DEL LIBRO

EL TRADUCTOR, ARTÍFICE REFLEXIVO

de ELIANE HAREAU y LIL SCLAVO

 

La Comisión Directiva del Colegio de Traductores Públicos del Uruguay se complace en anunciar la presentación del libro El traductor, artífice reflexivo, recientemente publicado por las colegas Eliane Hareau y Lil Sclavo, en una charla participativa que tendrá lugar el día martes 18 de diciembre a las 19 horas en la sede del CTPU (Colonia 892 Esc. 604).

Este libro recoge estudios que, concebidos en circunstancias diversas, centran su atención en la figura del traductor y la naturaleza compleja, intersticial, de su tarea.

A pesar de la variedad de temas, todos los trabajos reivindican cierta forma de respeto hacia el texto de origen que implica no sacralizarlo ni considerarlo un objeto clausurado, fijo. Reivindican también la naturaleza de la traducción literaria como reescritura y, por lo tanto, como actividad creativa. En este marco el traductor es un ser singular y libre; por ende, responsable.

La traducción, fruto de la reflexión y la experiencia en diálogo constante, progresivo, se encara como un complejo proceso de comunicación intercultural. Este debe basarse en conocimientos teóricos y saberes diversos que permitan al traductor -artífice reflexivo capaz de «acordar los colores más contrarios»-, elaborar un proyecto y plasmarlo en un nuevo texto que se sostenga como tal, en correspondencia con el texto de origen.

El camino se revela válido para afianzar la postergada y problemática articulación entre teoría y praxis traductora. Es también el único posible para consolidar una crítica ética, fundada, de la traducción.

Participan:

Sylvia Mernies, Victoria Bauzá y Adriana Aguirre

 Martes 18 de diciembre de 2018

19:00 horas

(Se ruega puntualidad)

Sede del CTPU (Colonia 892 esc. 604)

Actividad sin costo

 Los cupos son limitados.

Reserve su lugar hasta el martes 18 de diciembre a las 15 horas en:

 

https://goo.gl/forms/fl176945atLTowmZ2

Por consultas: cursos@colegiotraductores.org.uy

 

SOBRE LAS AUTORAS

Eliane Hareau es profesora de literatura por el Instituto de Estudios Superiores, traductora pública de francés, inglés y portugués por la Universidad de la República (Uruguay) y Profesora Adscripta en Metodología de la Traducción por la misma universidad. Estudió historia del arte en l’ École du Louvre, París. Trabajó como traductora independiente (1979-2007). Fue Profesora Adjunta de teoría y metodología de la traducción en la carrera de Traductorado, UdelaR (1987-2009) y docente de teorías de la traducción literaria en el Diploma de Especialización en Traducción Literaria en lenguas francesa, inglesa y portuguesa organizado por la Escuela de Posgrado de la Facultad de Derecho en colaboración con la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Integró el grupo organizador de dicho posgrado. En Universitario Crandon, dictó traductología y proyecto de traducción en el Posgrado de Especialización en Traducción con énfasis en lengua inglesa (2010-2015). Orientó proyectos finales de diplomatura y posgrado en el área de la traducción literaria. Sus líneas de investigación actuales incluyen teorías y prácticas de la traducción literaria, abordaje de un proyecto de traducción y crítica de traducción. 

 

Lil Sclavo ganó por unanimidad, en 2003, el primer y único premio a la traducción literaria en el concurso Juan Rulfo por la traducción Estupor y temblores de Amélie Nothomb. Cursó estudios de traducción literaria en México y París. En 2008 se diplomó como Especialista en Traducción Literaria en idioma francés (Escuela de Posgrado de la Facultad de Derecho, UdelaR). Ese mismo año, Marie Darrieussecq le concedió los derechos exclusivos de la traducción de su obra Zoo. En 2010 tradujo, en coautoría con Inés Trabal, El amor Lacan de Jean Allouch. Tradujo asimismo Zoo de Marie Darrieussecq (2012), La estructura del iki de Kuki Shüzó (2012), La invención de la cultura heterosexual de J. L. Tim (2012), La pasión de Tony Soprano de Emmanuel Burdeau (2014) y Clèves de Marie Darrieussecq (2014), obras publicadas por El cuenco de plata. También tradujo Ruptura a domicilio de Tristan Petitgirard (2017) y Nápoles-Dresde en Europa de Marie Darrieussecq, texto que forma parte del proyecto Hausbesuch organizado por el Instituto Goethe de Francia. Fue seleccionada por el Instituto Francés para América Latina (IFAL) para representar a Uruguay en el 9o Seminario internacional de traductores literarios hispanófonos en ciudad de México y en la feria del libro de Guadalajara en 2014.

 

 

 

info@colegiotraductores.org.uy - Constituyente 1467 Esc. 1901
Horario: Lunes de 9 a 13 y Martes a Jueves de 14:30 a 18:30 horas

Miembro de:

FÉDÉRATION INTERNATIONALE DES TRADUCTEURS (FIT)
CENTRO REGIONAL AMÉRICA LATINA DE FIT (FIT LatAm)
AGRUPACIÓN UNIVERSITARIA DEL URUGUAY (AUDU)

Powered by JS Network Solutions